wie würde man die phrase "das wird knapp" (zeitlich, wenn man etwa versucht, den bus zu kriegen) im isländischen wiedergeben?
frage an isländischkenner
(6 posts) (2 voices)-
Posted 1 year ago #
-
zb. "þetta verður tæpt" (oder "þetta verður knappt")
Posted 1 year ago # -
hm, das ist halt eine wörtliche übersetzung...
Posted 1 year ago # -
und, schlimm?? wie willst du´s denn uebersetzt haben??? literarisch hochgestochen oder poetisch?? technisch, mathematisch, naturwissenschaftlich?
hab mich halt an deinem beispiel orientiert, und das ist halt das was man in dem fall sagen wuerde (uebrigens nicht ohne rueckversicherung bei meinem islaendischen mann).....Posted 1 year ago # -
alles klar, vielen dank
Posted 1 year ago # -
bitte schön ;-)
Posted 1 year ago #
Antwort
Du musst angemeldet sein, um einen Beitrag zu schreiben.